martes, 30 de abril de 2013

Las Constelaciones

Despertaron de pronto los cañones
Lo recuerdo como si fuera ayer
Yo oía disparos pero no las explosiones
Apagan estrellas a golpes

Han asesinado hasta las constelaciones
Morimos nosotros con ellas también
Han asesinado hasta las constelaciones
No nos queda nada que perder

Y desparecen en el cielo de otoño
Como se apaga la memoria en el cerebro
de esos pobres viejos que intentan recordarte
que no pueden huir a ninguna parte

Han asesinado hasta las constelaciones
Morimos nosotros con ellas también
Han asesinado hasta las constelaciones
No nos queda nada que perder

Fuente: http://esunrobo.bandcamp.com/track/las-constelaciones

martes, 11 de octubre de 2011

WELTENDE / FIN DEL MUNDO



Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,

Al burgués se le cae el sombrero de la cabeza afilada.

In allen Lüften hallt es wie Geschrei.

Los aires resuenan como un griterío

Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei

Los techadores se tropiezan, caen y se parten en dos

Und an den Küsten – liest man – steigt die Flut.

Y en las costas –se lee– sube la marea.




Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen


La tormenta ha llegado, los mares saltan salvajes

An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.

en la tierra,  derrumbando los gruesos diques.

Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.

La mayoría de la gente tiene catarro

Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.

Los trenes caen de los puentes.

Jakob van Hoddis, 1911

martes, 30 de agosto de 2011

Las cabras y sus barbas

Solicitando Las Cabras a Zeus portar barba, tan pronto como este les concedió el favor, Los Cabrones profundamente disgustados comenzaron a quejarse indicando que eso las igualaba en dignidad con ellos.

- "Tolerad", les respondió Zeus - "que disfruten de un honor vacío y asuman la insignia de vuestro noble sexo, en tanto que no son vuestros iguales en fuerza y coraje"


MORALEJA: Poco importa si aquell@s que son inferiores a nosotr@s en mérito
tratan de parecerse en las apariencias exteriores.



Fabulas de Esopo,
Traducción propia de versión inglesa, Townsend, 1867.

fUent-E: www.childrenslibrary.com